miércoles, 14 de septiembre de 2011

Versiones distintas de un mismo idioma...

Cuando visitas un país como este confías en que no tendrás dificultades con el idioma porque, supuestamente, hablamos la misma lengua.  Pero sólo necesitas unos días para darte cuenta de que son muchas las diferencias lingüísticas y que no afectan sólo a la forma, sino también al contenido.
Hay verbos que debemos eliminar porque su significado aquí es "incorrecto", como es el caso del verbo "coger" y "recoger".  Así que nada de "coger las llaves,el correo, el carrito (que aquí es carriola), el bolso, el libro, las bolsas..."  Tienes que sustituirlo por "agarrar" o "tomar" y así nadie te mirará raro..
Cuando necesitan que les des algún dato o que firmes algo te piden que "les regales tu número de teléfono" o que "les regales tu firma".
Son muy corteses y educados a la hora de dirigirse a la gente y siempre acaban la frase deseándote un buen día, un excelente día o un "que le vaya bien".
Parte de su vocabulario es bastante diferente al nuestro e incluye bastantes anglicismos.  Para aquellos que estén interesados en el tema pueden ampliar información en este enlace (aunque yo seguiré aportando nuevas anécdotas al respecto...): http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_mexicano
Bueno, y para ilustrar con imágenes las diferencias en el uso del vocabulario he aquí dos ejemplos que nos hemos encontrado:


No hay comentarios:

Publicar un comentario